[本日註解] Nursery rhythm continued

上一篇說到童謠不用正經八百,這篇要講說,除了不正經八百,還被拿來在電影裡面用....

ps. 本篇有透露電影 Dan in Real Life 老爸的第二春 的劇情,請小心服用。



有個跟我們很好的英國婆婆曾經跟彭北鼻玩一個遊戲,這個遊戲是由童謠、腳趾頭還有手指頭完成的。故事大綱是這樣:

有五隻小豬住一起(五隻小豬就是五根小朋友的小指頭),有一隻小豬去菜市場(一隻手捏一隻腳趾頭)、有一隻在家、有一隻吃烤牛肉(我相信如果以後發生狂豬病,這就是病毒爆發地)、還有一隻小豬跑跑跑跑~~~~跑回家(大人的手指頭從捏著腳趾頭戳戳戳戳~~~~戳到小朋友會癢的地方,像是腰之類的。

基本上這是還蠻溫馨的遊戲,雖然說中間的過程有那麼一點點的奇怪,但是小朋友被搔癢的咯咯咯咯一直笑看起來還蠻開心的。而小朋友也對這個遊戲樂此不疲,所以我很輕易的就有中文翻譯版本,因為她媽媽得要用中文也跟她玩,他才知道為甚麼會被搔到癢 XD。不過放在我們最近看的一部電影裡面就不是這麼回事了....

話說,在這部電影裡面,男主角 Dan(就是等一下影片中第一個出現的人)被他老媽安排去相親,相親的對象是個從小認識的鄰居(ㄟ,至少爸媽認識啦),並且這位鄰居有個不甚好聽的綽號,叫 pigface(好像是笑人家有朝天鼻吧)。所以這首兒歌就被 Dan 的兄弟們(彈鋼琴與主唱的人)配上我不知道的曲拿來唱.....



歌詞

Ruthie pigface Draper, Ruthie...

There's a girl coming here, she's on her way right now
She's driving here to meet .... Danny
What's her name? Ruthie pigface Draper, ... Ruthie
She's living in a house of bricks, not straws or sticks
I'll be your big bad wolf, I love your cute curly tail

This little piggy went to market
This little piggy stayed home
This little piggy had roast beef
This little piggy had none
This little piggy wee wee wee ..... went all the way home ... Oink!

Oink: 英國豬叫聲,跟台灣豬差很多阿.... XD (台灣豬跟法國豬叫的聲音還蠻像的,依照電影演的.....)

喂!人家這首兒歌本來很溫馨的哪!!!



0 responses: